German translations discussion - non English Thread
Here is the thread which I proposed on github. Feel free to comment/suggest changes here.
EDIT: Information for non German, we discuss some changes to the locale here, to have it a bit easier we post in German |
Lets start with my closed PR ;)
Mobs are used in every Language in WoW. Why we should use "Gegner" for it, because in my eye's this translation is in this consense wrong. |
Quote:
Since you weren't there from the start, I will try to clarify our decisions for you so that you'll be able to help with the translations. One of the main points - and one that you already addressed in your PR - is consistency. Anglicisms, ambiguity is what we cared to avoid. Of course, should you want to provide a different translation than the official one, you're entirely free to do so, yet not in the official branch. |
Thats a Translation for WoW. Then Translations should not be 1:1.
And yes in WoW we have a lot of anglicism and these Words are known in WoW like "Mob" or "Mobs". My own Translation. No i won't do that :D. Sounds like no help is wanted from your site. |
Thats not the main point constructive Disscussions are welcome, but your way to come over with your comments, without reading nor any asking why is it done, then your comments in Issues all that is just like do it this way that's right,
Let's think about we put your code in, next week come another User just with other Ideas, Translation Part is most times things that have to be disscused because, for most terms you can use other parts. Had to the disscussion on Mobs, yes it's a wow term we can use, but we had thoughts to all generations of wow users, and I know many old Gamers, they ask what is ment whith this or this, so we want a Version for new Gamers, Young Gamers and older ones and thats why we agreed to use as much as possible german words for Translations We can disscuss this if you want, but not the way your going at the moment, Greetings Samyonair It's welcome to help us to get a good Version but not the way that has to be this way or that must be done |
Thats the way OpenSource works :D I work now since 10 years in other OpenSource Projects. :)
I don't really know, what excatly i do wrong. A PR with changes is the normal way ;) |
Quote:
Eine wortwörtliche Übersetzung einzelner Wörter kann mitunter durchaus angebracht sein - in jedem Fall ist es der unreflektierten Übernahme der englischen Begriffe vorzuziehen. Natürlich bringt ein amerikanisches Spiel durchaus auch Anglizismen mit - diese außerhalb ihres Kontextes zu verwenden, trägt aber keinesfalls zur Qualität der Übersetzung bei. Der Vorschlag, dass Du in Eigenregie eine eigene Übersetzung anfertigen kannst, sollte lediglich zeigen, dass Du genauso wenig auf uns angewiesen bist wie wir auf Dich. Wenn Du bereit bist, Dich konstruktiv und argumentativ zu beteiligen, werden wir Dir in jedem Fall zuhören und auch die Übersetzung anpassen, sofern Deine Argumente stichhaltig sind. Dazu ein kleiner Hinweis: "das heißt eben so" ist kein Argument. |
I would say thats the Way Capatilism work, I do nothing, read nothing (meant to your Issue Posts) and take over anything, I had no Problem with your Ideas we can surely discuss this, If we not discuss or regret your comment for the moment it would be open doors to changes every week, because every one means this is the way It must be.
What would be the best Idea to work together? First I would say to speak to another without any agression, Our Position is we want a Version that all Person can understand, not only the Younger WOW-Com but the older ones too as well as new Players, Thats why we decided for us a more german Version Greetings Samyonair ---- |
@samyonair: Ich habe in keinster Weise irgend wo aggressiv geschrieben. Liess Dir deine Mail mal durch, welche Du mir geschickt hast, dann weisst du was aggressiv ist. Vorallem redest du in deiner Mail in Rätseln. ;)
@atl77: Ich glaube, mit dir iat es einfacher zu reden. War nie meine Absicht, irgendwas zu ändern, doch in etlichen Jahren WoW, habe ich noch mehr google Translate Übersetzungen gesehen. Wieso sollte das hier nicht auch so sein, vorallem weil ich nirgneds was über die Übersetzung gelesen hab hier im forum :) Meine Intension war die Übersetzung mit zu verbessern, nicht irgendwas zu ändern. Aber samyonair fühlt sich ja gleich persönlich angegriffen. :) btw: Englisch oder Deutsch. Die Sprache ist mir egal. Ich kann mich in beiden unterhalten :) |
Kann mich auch in beiden unterhalten, ich habe mich nur tierisch geärgert, weil ich das mit dem npc_overlay im Forum geschrieben habe und hier im Forum Im Issuetracker und per mail vielen Leuten bereits erklärt habe, wenn etwas rätselhaft war, so kannst du mich gerne nochmals fragen :-)
zum Thema Mobs, hätte da einen Vorschlag zur Güte wie wäre es statt Gegner oder Mobs mit Bosse oder Welten-Bosse glaub würde dem deutschen zu Gute kommen aber auch mehr erklären :-) Vielleicht kommt es jetzt ein wenig freundlicher vor, mit agressiv meinte ich zum Beispiel mit must be das klingt typisch deutsch das muss auf jeden fall noch getan werden ein has to be done wäre da wesentlich hilfreicher gewesen zumal es bekannt ist wie es in den Addon Informationen hier im Forum und bei den jeweiligen Addons steht das es noch mit wow daten von Pandaria läuft und das meinte ich mit nicht lesen:-) und mit dem Persönlich angegriffen, keines falles habe mich wirklich nur tierisch geärgert und habe dabei versucht vernünftig zu antworten, zu mal wir wirklich intensiv drauf drängen dass das Carbonite Plugin von NPC_Scan bearbeitet wird. |
Quote:
Diese Festlegung ist bereits geschehen - hättest Du die bestehenden Übersetzungen sorgfältig analysiert, wäre es Die kaum verborgen geblieben - oder Du hättest fragen können. Da Du Dich auch bei Deinem Bug report nicht vorher informiert hast, mussten wir von einem leichtsinnigen Versäumnis ausgehen. Jetzt versuchen wir, es Dir einfach zu machen und Dir zu erklären, welche Entscheidungen wir wieso getroffen haben und Du tust so, als wollten wir Dich ausschließen? Wenn Du Ego-Probleme hast, kannst Du die gerne bei anderen Projekten ausleben. Wenn Du helfen willst, gerne, aber glaube nicht, Du kannst nachdem samyonair und ich die ganze Arbeit gemacht haben vorbeikommen und uns erzählen, wie der Laden läuft. Lasst uns stattdessen besprechen, wie wir die Übersetzung tatsächlich verbessern können. Ich habe in einem UX-Test gesehen, dass Checkboxen als eigener Kontext begriffen werden, wir also die Formulierung "Wenn aktiviert/eingestellt" komplett entfernen können, ohne dass dabei wesentliche Bedeutung verloren geht - und kürzere Texte lassen sich besser erfassen. |
Quote:
kann verstehen auch beim durchsehen grade nochmal das es Komplikationen geben kann, habe im ersten Moment auch an ein PVP-Ziel gedacht, daher mein Vorschlag Bosse oder Weltenbosse um beidem gerrecht zu werden. Könnte mann sich darauf einigen? Quote:
Grüße Samyonair PS trinke jetzt noch einen Kaffee und bin dann eine Weile nicht am Rechner |
Ich will mir nichts einheimsen, wie gesagt; ich will auch nicht in die Credits ;)
Aber nun zum Topic :) enabled ist in die übersetzungen stellenweise immer anderst übersetzt. Evtl sollte man sich auf eins einigen. Ich würde "aktiviert" vorschlagen. |
Quote:
|
Ich denke, das würde das Interface übersichtlicher machen.
Sind halt auch die Änderungen am Code ebenfalls zu machen |
Quote:
|
Hätte einen vorschlag habe meinen Fork mal geupdated und werde mal die Idee mit dem weglassen und auch mit den Weltenbossen in meinem Fork einbauen, sodass wir uns davon mal ein Bild machen können :)
Liebe Grüße Samyonair EDIT: Fork ist geupdated habe mir erlaubt die bereits zwischen atl und mir letzte Woche besprochene Änderung bezüglich der Bonusziele mal mit eingebaut um dies gleich mitzutesten, zu Testzwecken jedoch kurzerhand nur das vor dem Komma entfernt und den ersten Buchstaben des folgenden Textes Großgeschrieben, kann also etwas sperrig klingen betrifft nur die Übersetzungen bei Quests LINK: https://github.com/samyonair/Carbonite-deDE |
Quote:
|
Logisch.. Meinte habe den Satzanfang jeweils groß geschrieben wieder sperrig formuliert von mir.. Bsp. aus "Wenn eingestellt, wird folgendes passieren" habe ich :"Wird folgendes passieren" gemacht konnte Grade keines aus dem Code nehmen, da ich unterwegs bin Grüße Samyonair
|
Das wäre sinnvoll mit dwr Grossg/Kleinschreibung.
Ich werde es mir nachher, spätestens morgen mal anschauen deinen Fork. Was mir noch aufgefallen ist: api :) API wäre schöner. Habs auch noch nie in Kleinbuchstaben gelesen :) |
Quote:
|
Habe mal im Questmodul meine Anpassungen für Testzwecke verbessert, damit sie nicht mehr so sperrig klingen, und vereinzelt Verbesserungen für die Darstellung erarbeitet. Außerdem Änderungen an der Credits-Seiten-Übersetzung vorgenommen.
Grüße Samyonair Alles in meinem Fork zur Info |
"api" ist mir halt in einen der letzten PR's aufgefallen :)
|
jo hat rythal aber auch so im Englischen code genutzt, hab das nur übertragen
|
Quote:
|
Das ist mir auch klar, hatte die Danksagungen übersetzt und es so übernommen, die Anmerkung war eher gedacht, dass eventuell auch dort eine Anpassung von Nöten sein könnte,
|
Habe mal erste Teile von gOOvER's warehouse anpassungen übersetzt und in meinen Fork geladen, um Einen Ansatz zu haben, wenn etwas an der Art und Weise stört so sagt bescheid :-)
|
Ich schaue morgen mal rein :)
|
Hallo,
ich habe mal ein paar Vorschläge. Ist meine persönliche empfinden, wie ich das verstehe. Weil ich bin Amerikanisch / Deutsch und spreche beides, mehr oder weniger gut :D "Ziel hinzufügen" - finde ich irgendwie irreführend. Wie wäre es mit "Neues Ziel" oder so ähnlich. "Ziel" ist ok. Aber das "hinzufügen" ist etwas komisch. "Notiz hinzufügen" - genauso :o Ich fände "Notiz erstellen" oder "Notiz hier erstellen" (weil man das auf ein bestimmten Punkt auf die Karte macht) besser. Es klingt einfach "einfacher". Wie gesagt, es ist nur meine persönliche empfinden. Ich hatte Carbonite nie auf Deutsch, sondern auf Englisch auf einen Privaten Server. Aber seitdem ich auf den Offi gewechselt habe, musste ich ja alles neu installieren und Carbonite war dann auf Deutsch. MfG und macht weiter so |
Quote:
|
Quote:
zu den Vorschlägen von David er schlägt vor für Lua Code:
Lua Code:
und folgende L[Terms] (wären in der NxQuest.lua noch zu definieren) Lua Code:
für Map.lua poste nur seine Vorschläge: Wobei ich bei vielem Dagegen bin wegen englischem Terminus Lua Code:
Grüße Lars |
Die Nx.Quest.lua wäre noch gekommen... Da war ich noch nicht an den Strings dran. Hatte nur am WE keine Zeit, da ich Besuch hatte..
|
kein Problem hab nur mal kdiff3 über deathcore's Dateien laufen lassen
Grüße Lars |
Kleiner Denkanstoß
Quote:
|
L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Ausgrabungsstellen" finde ich im aktuellen Code besser
und die Vorkommen/Bereiche haben wir vereinfacht zeige Kräuter / Erze weil so kann es zu keinen Problemen kommen weil es verschiedene Termini gibt wir denken nicht nur an die Gamer sondern auch an Neueinsteiger und die ältere Generation von Spielern daher L["Show Custom Icons"] = "Zeige eigene Symbole" ich mag die Englische Sprache keine Frage, aber ein mischmasch muss man nicht unbedingt unterstützen |
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Ob wir als deutschen Begriff für "Goto" im Deutschen "Zielführung", "Wegführung", "Navigiere zu"/"Beende Navigation" verwenden, darüber können wir reden, aber "Gehe zu" ist für mich keine Diskussionsgrundlage. |
Wie ich schon beim aufzeigen seiner Vorschläge schrieb bin ich auch bei vielem nicht seiner Meinung wir haben eigentlich einen guten Stil gefunden, wollte nur nicht gesagt bekommen hätte es nicht angesprochen, man kann sich es ja ansehen aber ich bleibe dabei,
Es sollte eine allgemein Verständliche Übersetzung sein, welche sich eher am deutschen Orientiert, nur wenn eine Übersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt sollten Englische Termini (bsp. Realm) verwendet werden, da ich durch zufall darauf getroffen bin und durch Zufall auch gehört habe, dass auf anderen Kanälen disskutiert wird (bsp. Questmodul > GoogleTalk, wollen wir unsere Disskussion auf anderen Kanälen fortführen da es Beschwerden gibt das es nur noch threads über Carbonite gibt? Grüße Lars |
Kriege es nicht gebacken was aufzubauen und da sich das mit den Porblemen hier auch geklärt hat, denke können wir es auch hier fortführen,
wollte fragen ob ihr euch die Änderungen bezüglich der Selbsterklärung angeschaut habt, weil würde in meinem Branch gerne bezüglich der Keybindings arbeiten und nicht ständig mergen müssen, wobei die Probleme derweil gering sind, aber um UpToDate zu sein würde ich gern nen Pull ausführen aber möchte halt vorher eure Meinung zu den Änderungen hören da die deDE Entwicklung zur Zeit ziemlich still steht Grüße Lars |
Sorry edited don't why
Quote:
gruß Lars |
Habe einen PR gemacht, mit meinen Änderungen habe leider nichts von euch dazu gehört in letzter Zeit, notfalls müssen wir sdie reverten oder ändern, aber sonst hätte mein Projekt Tastenbelegungen weiterhin hinten angestanden
Grüße Lars |
Habe mal einige Übersetzungen angestellt und absichtlich nicht selbst gepusht, wie wollen wir weiter vorgehen?
Nichts gegen dich gOOvER, aber seid du zu uns gestoßen bist, hängt das Projekt deutsche Übersetzung ziemlich in den Seilen, liegt sicher auch am Projekt Quests von atl und meinem Projekt Keybinds. Aber wie wir nun Verfahren haben wir noch nicht besprochen, würde gerne Ideen von euch hören wie wir weiter vorgehen wollen, denn es fehlen ja noch einige von den neuen Terms. Und würde mich freuen wenn ihr meine Anpassungen kommentieren könntet ob daran was geändert werden muss. grüße Lars |
Weihnachten bis Erste Januar Woche ist bei mir die stressigste Zeit. Meine Kids haben Geburtstag, jedes WE volles Haus. Da bleibt mit nicht viel Zeit, um viele Dinge zu tun. ;)
|
hi,
schaut euch bitte auch mal meine "übersetzungen" der neuen optionen in der NxQuest von meinem letzten push an, dass kann man sicher besser beschreiben. grüße david |
Vorschlag zu David's Termini
Code:
L["Loads all the carbonite quest data between player level - level threshold to 100"] = "Alle Carbonite-Questdaten zwischen Spielerlevel - aktueller Levelgrenze bis 100 werden geladen" Denke Alex hat da noch ne bessere Idee |
Ich befürchte, dass mancher das Minus in der Rechnung als Gedankenstrich fehl deuten könnte... "minus der Level-Grenze" fände ich besser.
|
zu beachten wäre auch, dass die eigentliche englische vorgabe angepasst werden kann, damit es leichter verständlich ist - ich hab die ja mit meinen bescheidenen englischkenntnissen erstellt :)
|
hi,
das ist zwar der thread für die übersetzungen aber wo sonst kann man deutsch reden;) also ich hab da eine frage: wenn ich die Option "Weltkarten-Daten in vergrößerte Karte übernehmen" aktiviere, zeigt mir carbonite ja zb. rare mobs an (wenn aktiviert), wenn ich die karte aber wieder verkleinere, werden diese nicht mehr angezeigt - was ich irgendwie sinnlos finde, besser wäre es, diese auch auf der verkleinerten karte zu sehen. ich frage hauptsächlich deshalb, weil für diese funktion das WorldMapButton Frame von Blizzard in die map eingeblendet wird und nach vielen tests steht fest: das ist für den fehler "FrameXML\WorldMapFrame.lua:1427: attempt to perform arithmetic on local 'centerY' (a nil value)" (ehemals #143 im repo) verantwortlich. ich habe in meiner lokalen version das ganze mal umgeschrieben, nun werden die weltkartendaten bei aktivierter option immer angezeigt und der fehler ist damit komplett beseitigt. soll ich dies mal ins repo stellen oder wird das nicht gewünscht? in dem falle funktioniert das anzeigen der weltkartendaten nicht fehlerfrei, da das umsetzen des WorldMapButton-Frames so nicht klappt - es verursacht immer wieder fehler in der Blizzard FrameXML\WorldMapFrame.lua grüße david |
Quote:
Warum funktioniert das Umsetzen des WorldMapButtonFrames nicht? Diesen Part habe ich glaube ich nicht ganz verstanden... Alex |
function Nx.Map:AttachWorldMap() wird in carbonite aufgerufen, in dieser wird mit
f = _G["WorldMapButton"] if f then ... f:SetParent(self.TextScFrm:GetScrollChild()) ... end das WorldmapButton Frame von Blizzard mit der carbonite map verbunden und dabei taucht dann der fehler in der WorldMapFrame.lua von blizzard auf. Genau genommen geschiet das in der \FrameXML\WorldMapFrame.lua, function WorldMapButton_OnUpdate(self, elapsed), dort ruft blizzard local centerX, centerY = self:GetCenter(); auf und das liefert dann keine werte mehr, wodurch der folgende blizzard aufruf von local adjustedY = (centerY + (height/2) - y ) / height; den fehler mit centerY is a nil value verursacht. also das umsetzen selbst funtioniert aber verursacht eben dann einen fehler. |
Quote:
|
hmm könnte klappen;)
edit: und funktioniert auch. hätte ich auch selber drauf kommen müssen, was bestimmt auch geklappt hätte, wenn ich nicht solch irre zahnschmerzen hätte:( ich stell später mal den fix ins repo, teste den spass noch etwas |
Klingt gut :)
|
bleibt nur das damn problem, dass die karte beim einloggen manchmal im nirvana steht und ich find das einfach nicht:(
|
Ist wahrscheinlich ein Timing-Problem. Auf Zeile 205 von NxMap.lua wird die aktuelle WorldMap-MapId abgeholt - Du könntest prüfen, ob hier vielleicht noch nil oder ein Unsinns-Wert drin steckt - und ggf. das Init so lange verzögern.
|
glaub ich nicht, das hab ich in meiner lokalen kopie letztens schon geändert auf GetCurrentMapAreaID() weil in ganz seltenen fällen hier unsinn bzw. nil drin stand und das löst einen lua-fehler aus. konnte das noch nicht reproduzieren, tritt einfach sehr selten mal auf:( GetCurrentMapAreaID() hab ich genommen weil danach ja SetMapByID aufgerufen wird und laut wowprogramming.com:
Signature: SetMapByID(id) Arguments: id - The unique numeric map ID, can be obtained from GetCurrentMapAreaID() (number) wobei mich stutzig macht: GetCurrentMapAreaID Returns an ID number for the current map zone. Currently only used in the default UI to determine whether the Wintergrasp map is showing (and if so, display the time remaining until the next battle). aber ich kann das nochmal prüfen... seltsam ist: wenn ich relog mach, ist alles ok, wenn ich wow beende, tritt das meistens auf, auch wenn ich auslogge und mit einem anderen char einlogge, wenn ich auslogge und mit dem selben char wieder einlogge sehr selten...verwirrend... *edit: das ist ja seltsam! hab die fassung aus dem repo beim wickel, auf nen anderen char geloggt und der fehler tritt auf - die MapID ist die gleiche, wie die vom vorherigem char... das untersuch ich jetzt mal... *edit2: nach stundenlangem suchen steht irgendwie fest: blizz ist plöd... wenn ich auslogge und wieder einlogge, hab ich meistens ne falsche MapID und selbst der aufruf von GetCurrentMapAreaID bringt die falsche MapID, fast so als würde blizz die in nem cache halten. |
Deswegen hat Carbonite auch Nx.Map:GetRealMapId(), um solches Verhalten zu filtern - allerdings ist die Funktion derzeit nur eine Referenz auf GetCurrentMapID(), der Filter muss erst noch erstellt werden.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:05 PM. |
vBulletin © 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
© 2004 - 2022 MMOUI