WoWInterface

WoWInterface (https://www.wowinterface.com/forums/index.php)
-   Carbonite: Dev Talk (https://www.wowinterface.com/forums/forumdisplay.php?f=167)
-   -   German translations discussion - non English Thread (https://www.wowinterface.com/forums/showthread.php?t=50864)

atl77 12-25-14 05:18 AM

German translations discussion - non English Thread
 
Here is the thread which I proposed on github. Feel free to comment/suggest changes here.

EDIT:

Information for non German, we discuss some changes to the locale here, to have it a bit easier we post in German

gOOvER 12-25-14 05:43 AM

Lets start with my closed PR ;)

Mobs are used in every Language in WoW. Why we should use "Gegner" for it, because in my eye's this translation is in this consense wrong.

atl77 12-25-14 06:11 AM

Quote:

Originally Posted by gOOvER (Post 303191)
Lets start with my closed PR ;)

Mobs are used in every Language in WoW. Why we should use "Gegner" for it, because in my eye's this translation is in this consense wrong.

I assume you mean context instead of consent - and "Gegner" is a rather fitting translation, if one's intent is to avoid unnecessary anglicisms, which is what we agreed on when we started the translations.

Since you weren't there from the start, I will try to clarify our decisions for you so that you'll be able to help with the translations. One of the main points - and one that you already addressed in your PR - is consistency. Anglicisms, ambiguity is what we cared to avoid.

Of course, should you want to provide a different translation than the official one, you're entirely free to do so, yet not in the official branch.

gOOvER 12-25-14 06:24 AM

Thats a Translation for WoW. Then Translations should not be 1:1.

And yes in WoW we have a lot of anglicism and these Words are known in WoW like "Mob" or "Mobs".

My own Translation. No i won't do that :D. Sounds like no help is wanted from your site.

samyonair 12-25-14 07:09 AM

Thats not the main point constructive Disscussions are welcome, but your way to come over with your comments, without reading nor any asking why is it done, then your comments in Issues all that is just like do it this way that's right,

Let's think about we put your code in, next week come another User just with other Ideas, Translation Part is most times things that have to be disscused because, for most terms you can use other parts.

Had to the disscussion on Mobs, yes it's a wow term we can use, but we had thoughts to all generations of wow users, and I know many old Gamers, they ask what is ment whith this or this, so we want a Version for new Gamers, Young Gamers and older ones and thats why we agreed to use as much as possible german words for Translations

We can disscuss this if you want, but not the way your going at the moment,

Greetings Samyonair

It's welcome to help us to get a good Version but not the way that has to be this way or that must be done

gOOvER 12-25-14 07:25 AM

Thats the way OpenSource works :D I work now since 10 years in other OpenSource Projects. :)

I don't really know, what excatly i do wrong. A PR with changes is the normal way ;)

atl77 12-25-14 08:02 AM

Quote:

Originally Posted by gOOvER (Post 303196)
Thats a Translation for WoW. Then Translations should not be 1:1.

And yes in WoW we have a lot of anglicism and these Words are known in WoW like "Mob" or "Mobs".

My own Translation. No i won't do that :D. Sounds like no help is wanted from your site.

Falls es einfacher für Dich ist, können wir diese Diskussion durchaus auch in Deutsch fortsetzten.

Eine wortwörtliche Übersetzung einzelner Wörter kann mitunter durchaus angebracht sein - in jedem Fall ist es der unreflektierten Übernahme der englischen Begriffe vorzuziehen.

Natürlich bringt ein amerikanisches Spiel durchaus auch Anglizismen mit - diese außerhalb ihres Kontextes zu verwenden, trägt aber keinesfalls zur Qualität der Übersetzung bei.

Der Vorschlag, dass Du in Eigenregie eine eigene Übersetzung anfertigen kannst, sollte lediglich zeigen, dass Du genauso wenig auf uns angewiesen bist wie wir auf Dich.

Wenn Du bereit bist, Dich konstruktiv und argumentativ zu beteiligen, werden wir Dir in jedem Fall zuhören und auch die Übersetzung anpassen, sofern Deine Argumente stichhaltig sind. Dazu ein kleiner Hinweis: "das heißt eben so" ist kein Argument.

samyonair 12-25-14 08:07 AM

I would say thats the Way Capatilism work, I do nothing, read nothing (meant to your Issue Posts) and take over anything, I had no Problem with your Ideas we can surely discuss this, If we not discuss or regret your comment for the moment it would be open doors to changes every week, because every one means this is the way It must be.

What would be the best Idea to work together?
First I would say to speak to another without any agression,

Our Position is we want a Version that all Person can understand, not only the Younger WOW-Com but the older ones too as well as new Players,

Thats why we decided for us a more german Version

Greetings Samyonair


----

gOOvER 12-25-14 08:27 AM

@samyonair: Ich habe in keinster Weise irgend wo aggressiv geschrieben. Liess Dir deine Mail mal durch, welche Du mir geschickt hast, dann weisst du was aggressiv ist. Vorallem redest du in deiner Mail in Rätseln. ;)

@atl77: Ich glaube, mit dir iat es einfacher zu reden. War nie meine Absicht, irgendwas zu ändern, doch in etlichen Jahren WoW, habe ich noch mehr google Translate Übersetzungen gesehen. Wieso sollte das hier nicht auch so sein, vorallem weil ich nirgneds was über die Übersetzung gelesen hab hier im forum :)

Meine Intension war die Übersetzung mit zu verbessern, nicht irgendwas zu ändern.

Aber samyonair fühlt sich ja gleich persönlich angegriffen. :)

btw: Englisch oder Deutsch. Die Sprache ist mir egal. Ich kann mich in beiden unterhalten :)

samyonair 12-25-14 08:47 AM

Kann mich auch in beiden unterhalten, ich habe mich nur tierisch geärgert, weil ich das mit dem npc_overlay im Forum geschrieben habe und hier im Forum Im Issuetracker und per mail vielen Leuten bereits erklärt habe, wenn etwas rätselhaft war, so kannst du mich gerne nochmals fragen :-)

zum Thema Mobs, hätte da einen Vorschlag zur Güte wie wäre es statt Gegner oder Mobs mit Bosse oder Welten-Bosse glaub würde dem deutschen zu Gute kommen aber auch mehr erklären :-)

Vielleicht kommt es jetzt ein wenig freundlicher vor,

mit agressiv meinte ich zum Beispiel mit must be das klingt typisch deutsch das muss auf jeden fall noch getan werden ein has to be done wäre da wesentlich hilfreicher gewesen zumal es bekannt ist wie es in den Addon Informationen hier im Forum und bei den jeweiligen Addons steht das es noch mit wow daten von Pandaria läuft und das meinte ich mit nicht lesen:-)

und mit dem Persönlich angegriffen, keines falles habe mich wirklich nur tierisch geärgert und habe dabei versucht vernünftig zu antworten, zu mal wir wirklich intensiv drauf drängen dass das Carbonite Plugin von NPC_Scan bearbeitet wird.

atl77 12-25-14 09:03 AM

Quote:

Originally Posted by gOOvER (Post 303201)
Thats the way OpenSource works :D I work now since 10 years in other OpenSource Projects. :)

I don't really know, what excatly i do wrong. A PR with changes is the normal way ;)

Können wir uns darauf einigen, dass niemand etwas falsch gemacht hat? Übersetzungen sind immer etwas komplizierter als Programmcode, der entweder macht was er soll oder eben nicht. Bei einer Übersetzung muss man zunächst mal festlegen, in welche Richtung man sprachlich gehen möchte, welche Konventionen man einhalten will, etc.

Diese Festlegung ist bereits geschehen - hättest Du die bestehenden Übersetzungen sorgfältig analysiert, wäre es Die kaum verborgen geblieben - oder Du hättest fragen können. Da Du Dich auch bei Deinem Bug report nicht vorher informiert hast, mussten wir von einem leichtsinnigen Versäumnis ausgehen.

Jetzt versuchen wir, es Dir einfach zu machen und Dir zu erklären, welche Entscheidungen wir wieso getroffen haben und Du tust so, als wollten wir Dich ausschließen? Wenn Du Ego-Probleme hast, kannst Du die gerne bei anderen Projekten ausleben.

Wenn Du helfen willst, gerne, aber glaube nicht, Du kannst nachdem samyonair und ich die ganze Arbeit gemacht haben vorbeikommen und uns erzählen, wie der Laden läuft.

Lasst uns stattdessen besprechen, wie wir die Übersetzung tatsächlich verbessern können. Ich habe in einem UX-Test gesehen, dass Checkboxen als eigener Kontext begriffen werden, wir also die Formulierung "Wenn aktiviert/eingestellt" komplett entfernen können, ohne dass dabei wesentliche Bedeutung verloren geht - und kürzere Texte lassen sich besser erfassen.

samyonair 12-25-14 09:27 AM

Quote:

Originally Posted by atl77 (Post 303208)
...
Lasst uns stattdessen besprechen, wie wir die Übersetzung tatsächlich verbessern können. ...

Wie oben bereits Geschrieben hätte ich einen Vorschlag für Gegner um damit den disput vielleicht zu klären,
kann verstehen auch beim durchsehen grade nochmal das es Komplikationen geben kann, habe im ersten Moment auch an ein PVP-Ziel gedacht, daher mein Vorschlag Bosse oder Weltenbosse um beidem gerrecht zu werden.

Könnte mann sich darauf einigen?
Quote:

Originally Posted by atl77 (Post 303208)
...
Ich habe in einem UX-Test gesehen, dass Checkboxen als eigener Kontext begriffen werden, wir also die Formulierung "Wenn aktiviert/eingestellt" komplett entfernen können, ohne dass dabei wesentliche Bedeutung verloren geht - und kürzere Texte lassen sich besser erfassen.

Klingt für mich logisch, und auch mit dem erfassen von kürzeren Texten kann ich nachvollziehen, wäre eine Überlegung Wert dies zu entfernen.

Grüße

Samyonair

PS trinke jetzt noch einen Kaffee und bin dann eine Weile nicht am Rechner

gOOvER 12-25-14 09:39 AM

Ich will mir nichts einheimsen, wie gesagt; ich will auch nicht in die Credits ;)

Aber nun zum Topic :)

enabled ist in die übersetzungen stellenweise immer anderst übersetzt. Evtl sollte man sich auf eins einigen.

Ich würde "aktiviert" vorschlagen.

atl77 12-25-14 09:53 AM

Quote:

Originally Posted by gOOvER (Post 303212)
Ich will mir nichts einheimsen, wie gesagt; ich will auch nicht in die Credits ;)

Aber nun zum Topic :)

enabled ist in die übersetzungen stellenweise immer anderst übersetzt. Evtl sollte man sich auf eins einigen.

Ich würde "aktiviert" vorschlagen.

Möchtest Du vielleicht vorher noch auf meinen Vorschlag eingehen, die Formulierung, deren Bedeutung bereits durch den Kontext der Checkbox vermittelt wird, ganz aus dem Text zu entfernen?

gOOvER 12-25-14 10:18 AM

Ich denke, das würde das Interface übersichtlicher machen.

Sind halt auch die Änderungen am Code ebenfalls zu machen

atl77 12-25-14 10:20 AM

Quote:

Originally Posted by gOOvER (Post 303215)
Ich denke, das würde das Interface übersichtlicher machen.

Sind halt auch die Änderungen am Code ebenfalls zu machen

Solange wir den englischen Text nicht auch anpassen wollen, eigentlich nicht. Wir müssen nur die Texte in den locales anpassen - oder meinst Du genau das?

samyonair 12-25-14 10:20 AM

Hätte einen vorschlag habe meinen Fork mal geupdated und werde mal die Idee mit dem weglassen und auch mit den Weltenbossen in meinem Fork einbauen, sodass wir uns davon mal ein Bild machen können :)

Liebe Grüße

Samyonair

EDIT: Fork ist geupdated habe mir erlaubt die bereits zwischen atl und mir letzte Woche besprochene Änderung bezüglich der Bonusziele mal mit eingebaut um dies gleich mitzutesten, zu Testzwecken jedoch kurzerhand nur das vor dem Komma entfernt und den ersten Buchstaben des folgenden Textes Großgeschrieben, kann also etwas sperrig klingen betrifft nur die Übersetzungen bei Quests

LINK: https://github.com/samyonair/Carbonite-deDE

atl77 12-25-14 10:58 AM

Quote:

Originally Posted by samyonair (Post 303217)
Hätte einen vorschlag habe meinen Fork mal geupdated und werde mal die Idee mit dem weglassen und auch mit den Weltenbossen in meinem Fork einbauen, sodass wir uns davon mal ein Bild machen können :)

Liebe Grüße

Samyonair

EDIT: Fork ist geupdated habe mir erlaubt die bereits zwischen atl und mir letzte Woche besprochene Änderung bezüglich der Bonusziele mal mit eingebaut um dies gleich mitzutesten, zu Testzwecken jedoch kurzerhand nur das vor dem Komma entfernt und den ersten Buchstaben des folgenden Textes Großgeschrieben, kann also etwas sperrig klingen betrifft nur die Übersetzungen bei Quests

LINK: https://github.com/samyonair/Carbonite-deDE

Ich werde voraussichtlich erst am Wochenende dazu kommen, mir das genauer anzusehen. Ich bin aber in jedem Fall dafür, die Texte mit korrekter Groß-/Kleinschreibung einzubauen.

samyonair 12-25-14 11:05 AM

Logisch.. Meinte habe den Satzanfang jeweils groß geschrieben wieder sperrig formuliert von mir.. Bsp. aus "Wenn eingestellt, wird folgendes passieren" habe ich :"Wird folgendes passieren" gemacht konnte Grade keines aus dem Code nehmen, da ich unterwegs bin Grüße Samyonair

gOOvER 12-25-14 11:17 AM

Das wäre sinnvoll mit dwr Grossg/Kleinschreibung.

Ich werde es mir nachher, spätestens morgen mal anschauen deinen Fork.

Was mir noch aufgefallen ist:

api :)

API

wäre schöner. Habs auch noch nie in Kleinbuchstaben gelesen :)

atl77 12-25-14 12:17 PM

Quote:

Originally Posted by gOOvER (Post 303221)
Das wäre sinnvoll mit dwr Grossg/Kleinschreibung.

Ich werde es mir nachher, spätestens morgen mal anschauen deinen Fork.

Was mir noch aufgefallen ist:

api :)

API

wäre schöner. Habs auch noch nie in Kleinbuchstaben gelesen :)

Das ist zwar richtig, aber Durchschnitts-Spieler können sich unter API nichts vorstellen, "Schnittstelle" ist ggf. eine bessere Übersetzung.

samyonair 12-25-14 01:16 PM

Habe mal im Questmodul meine Anpassungen für Testzwecke verbessert, damit sie nicht mehr so sperrig klingen, und vereinzelt Verbesserungen für die Darstellung erarbeitet. Außerdem Änderungen an der Credits-Seiten-Übersetzung vorgenommen.

Grüße

Samyonair

Alles in meinem Fork zur Info

gOOvER 12-25-14 01:46 PM

"api" ist mir halt in einen der letzten PR's aufgefallen :)

samyonair 12-25-14 02:55 PM

jo hat rythal aber auch so im Englischen code genutzt, hab das nur übertragen

atl77 12-26-14 01:54 AM

Quote:

Originally Posted by samyonair (Post 303234)
jo hat rythal aber auch so im Englischen code genutzt, hab das nur übertragen

Kein Grund, dass wir nicht nach besseren Alternativen schauen sollten.

samyonair 12-26-14 02:07 AM

Das ist mir auch klar, hatte die Danksagungen übersetzt und es so übernommen, die Anmerkung war eher gedacht, dass eventuell auch dort eine Anpassung von Nöten sein könnte,

samyonair 12-26-14 01:51 PM

Habe mal erste Teile von gOOvER's warehouse anpassungen übersetzt und in meinen Fork geladen, um Einen Ansatz zu haben, wenn etwas an der Art und Weise stört so sagt bescheid :-)

gOOvER 12-26-14 04:09 PM

Ich schaue morgen mal rein :)

venom30 12-28-14 08:14 AM

Hallo,

ich habe mal ein paar Vorschläge. Ist meine persönliche empfinden, wie ich das verstehe. Weil ich bin Amerikanisch / Deutsch und spreche beides, mehr oder weniger gut :D



"Ziel hinzufügen" - finde ich irgendwie irreführend. Wie wäre es mit "Neues Ziel" oder so ähnlich. "Ziel" ist ok. Aber das "hinzufügen" ist etwas komisch.

"Notiz hinzufügen" - genauso :o Ich fände "Notiz erstellen" oder "Notiz hier erstellen" (weil man das auf ein bestimmten Punkt auf die Karte macht) besser. Es klingt einfach "einfacher".

Wie gesagt, es ist nur meine persönliche empfinden. Ich hatte Carbonite nie auf Deutsch, sondern auf Englisch auf einen Privaten Server. Aber seitdem ich auf den Offi gewechselt habe, musste ich ja alles neu installieren und Carbonite war dann auf Deutsch.

MfG und macht weiter so

atl77 12-28-14 08:25 AM

Quote:

Originally Posted by venom30 (Post 303448)
Hallo,

ich habe mal ein paar Vorschläge. Ist meine persönliche empfinden, wie ich das verstehe. Weil ich bin Amerikanisch / Deutsch und spreche beides, mehr oder weniger gut :D



"Ziel hinzufügen" - finde ich irgendwie irreführend. Wie wäre es mit "Neues Ziel" oder so ähnlich. "Ziel" ist ok. Aber das "hinzufügen" ist etwas komisch.

"Notiz hinzufügen" - genauso :o Ich fände "Notiz erstellen" oder "Notiz hier erstellen" (weil man das auf ein bestimmten Punkt auf die Karte macht) besser. Es klingt einfach "einfacher".

Wie gesagt, es ist nur meine persönliche empfinden. Ich hatte Carbonite nie auf Deutsch, sondern auf Englisch auf einen Privaten Server. Aber seitdem ich auf den Offi gewechselt habe, musste ich ja alles neu installieren und Carbonite war dann auf Deutsch.

MfG und macht weiter so

"Neues Ziel" ist wenig aussagekräftig - wie wäre stattdessen "Ziel festlegen" und "Zielführung abbrechen" und "Notiz anlegen"?

samyonair 12-28-14 11:45 AM

Quote:

Originally Posted by atl77 (Post 303450)
"Neues Ziel" ist wenig aussagekräftig - wie wäre stattdessen "Ziel festlegen" und "Zielführung abbrechen" und "Notiz anlegen"?

klingt gut für mich

zu den Vorschlägen von David

er schlägt vor für
Lua Code:
  1. L["Carbonite Quest Complete"] = "Carbonite Sound: Quest abgeschlossen"
statt
Lua Code:
  1. L["Carbonite Quest Complete"] = "Carbonite Sound: Quest Complete (Quest abgeschlossen engl.)"

und folgende L[Terms] (wären in der NxQuest.lua noch zu definieren)

Lua Code:
  1. L["|cff%2x0000--- Click ? to complete ---"] = "|cff%2x0000--- Klicke ? zum Abschlie\195\159en ---"
  2. L["|cff00%2x00New: %s"] = "|cff00%2x00Neu: %s"
  3. L["|cff80ff80 (Complete)"] = "|cff80ff80 (Abgeschlossen)"
  4. L["%s |cff808080%d yds"] = "%s |cff808080%d Meter"
  5. L["%s |cff808080%.1fK yds"] = "%s |cff808080%.1fK Meter"
  6. L["|cffdf9fffAchievement: %s"] = "|cffdf9fffErfolg: %s"
  7. L["|cffffffff%d/%d %s |cffff0000[|cffffffffComplete|cffff0000]"] = "|cffffffff%d/%d %s |cffff0000[|cffffffffAbgeschlossen|cffff0000]"
  8. L[" |cffff0000[|cffffffffComplete|cffff0000]"] = " |cffff0000[|cffffffffAbgeschlossen|cffff0000]"
  9. L["|cffff8888Scenario: %s"] = "|cffff8888Szenario: %s"
  10. L["  |cffff0000 Wave: [|cffffffff"] = "  |cffff0000 Welle: [|cffffffff"
  11. L["|cffffffffDifficulty: |cff8C7853Bronze"] = "|cffffffffSchwierigkeit: |cff8C7853Bronze"
  12. L["|cffffffffDifficulty: |cffC0C0C0Silver"] = "|cffffffffSchwierigkeit: |cffC0C0C0Silber"
  13. L["|cffffffffDifficulty: |cffC77826gold"] = "|cffffffffSchwierigkeit: |cffC77826Gold"
  14. L["Quest Complete '%s'"] = "Quest Abgeschlossen '%s'"
-----------------------

für Map.lua

poste nur seine Vorschläge: Wobei ich bei vielem Dagegen bin wegen englischem Terminus

Lua Code:
  1. L["Goto"] = "Gehe Zu"
  2. L["Clear Goto"] = "L\195\182sche Gehe zu"
  3. L["Show Selected Zone"] = "Zeige ausgew\195\164hlte Zone"
  4. L["Save Map Scale"] = "Sichere Karten Ma\195\159stab"
  5. L["Restore Map Scale"] = "Karten Ma\195\159stab wiederherstellen"
  6. L["Follow You"] = "Dir Folgen"
  7. L["Select Cities Last"] = "letzte St\195\164dte ausw\195\164hlen"
  8. L["Monitor Zone"] = "Gebiet 195\156berwachen"
  9. L["Current Gather Locations"] = "aktuelle Farmbereiche" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  10. L["Current Goto Targets"] = "aktuelle GeheZu Ziele"
  11. L["Unexplored Locations"] = "unentdeckte Bereiche"
  12. L["Recycle Reached Targets"] = "Entferne erreichte Ziele"
  13. L["Gather Target Radius"] = "Farmziel Radius" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  14. L["Gather Merge Radius"] = "Farmvereinigungsradius" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  15. L["Show Player Zone"] = "Zeige Spieler Zone"
  16. L["Show Herb Locations"] = "Zeige Kr\195\164uter Bereiche"
  17. L["Show Mining Locations"] = "Zeige Erz Bereiche"
  18. L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Bereiche der Artefakte"
  19. L["Show Guide POIs"] = "Zeige Guide POIs"
  20. L["Show Custom Icons"] = "Zeige ver\195\164nderte Icons"
  21. L["Show Archaeology Blobs"] = "Zeige Artefaktpunkte"
  22. L["Show Quest Blobs"] = "Zeige Questpunkte"
  23. L["Show Unexplored Areas"] = "Zeige unendeckte Gebiete"
  24. L["Show Towns"] = "Zeige Ortschaften"
  25. L["Show Kill Icons"] = "Zeige Kill Icons"
  26. L["Full Size"] = "Volle Gr\195\182\195\159e"
  27. L["Docked Scale"] = "Angedockte Gr\195\182\195\159e"
  28. L["Docked Scale In BG"] = "angedockte Gr\195\182\195\159e im BG"
  29. L["Docked Transparency"] = "angedockte Transparenz"
  30. L["Docking Below Map Scale"] = "Unterhalb der Karte Andockungsgr\195\182\195\159e"
  31. L["Scale..."] = "Ma\195\159stab..."
  32. L["Auto Scale Min"] = "Auto Ma\195\159stab Min"
  33. L["Auto Scale Max"] = "Auto Ma\195\159stab Max"
  34. L["Zone Dot Scale"] = "Gebietspunktgr\195\182\195\159e"
  35. L["Friend/Guild Dot Scale"] = "Freunde/Gildenpunkte Gr\195\182\195\159e"
  36. L["Party Dot Scale"] = "Gruppenpunktgr\195\182\195\159e"
  37. L["Raid Dot Scale"] = "Raidpunktgr\195\182\195\159e"
  38. L["Icon Scale"] = "Icongr\195\182\195\159e"
  39. L["Navigation Icon Scale"] = "NavigationsIcongr\195\182\195\159e"
  40. L["Details At Scale"] = "Details bei Gr\195\182\195\159e"
  41. L["Gather Icons At Scale"] = "Farm Icons Gr\195\182\195\159e"
  42. L["POI Icons At Scale"] = "POI Icons Gr\195\182\195\159e"
  43. L["Transparency..."] = "Tansparenz..."
  44. L["Detail Transparency"] = "Detail Transparenz"
  45. L["Fade In Transparency"] = "Einblendungtransparenz"
  46. L["Fade Out Transparency"] = "Ausblendungstransparenz"
  47. L["Gather Icon Transparency"] = "Farm Icon Transparenz"
  48. L["POI Icon Transparency"] = "POI Icon Transparenz"
  49. L["Unexplored Transparency"] = "unendeckte Transparenz"
  50. L["Archaeology Blob Transparency"] = "Archologiepunkt Transparenz"
  51. L["Quest Blob Transparency"] = "Questpunkttransparenz"
  52. L["Options..."] = "Optionen..."
  53. L["Map Debug Time"] = "Kartenfehlersuche Zeit"
  54. L["Map Full Coords"] = "volle Kartenkoordinaten"
  55. L["Quest Debug"] = "Quest Fehler suchen"
  56. L["Scale"] = "Ma\195\159stab"
  57. L["Invite"] = "Einladung"
  58. L["Remove From Tracking"] = "von der Verflogung entfernen"
  59. L["Report Player AFK"] = "Spieler AFK melden"
  60. L["Grow Conflict Bars"] = "vergr\195\182\195\159ere Konfliktleisten"
  61. L["Zoom In"] = "hineinzoomen"
  62. L["Zoom Out"] = "hinauszoomen"
  63. L["Guide"] = "Guide"
  64. L["Toggle Instance Map"] = "Instanzkarte aufrufen"
  65. L["Find Note"] = "Finde Notiz"
  66. L["Any"] = "jegliche"
  67. L["No edit box open!"] = "Kein Editierfenster offen!"
  68. L["Incoming"] = "Incoming"
  69. L["Unknown map name"] = "unbekannter Kartenname"
  70. L["Incoming"] = "Incoming" [color="Lime"][i]-- sehe grade ist doppelt kann eventuell entfernt werden[/i][/color]
  71. L["Clear"] = "alles klar"
  72. L["Guard"] = "Bewacher"
  73. L["Well Defended"] = "gut verteidigt"
  74. L["Losing"] = "verlieren"
  75. L["Report Status"] = "Berichtsstatus"

Grüße Lars

gOOvER 12-28-14 12:22 PM

Die Nx.Quest.lua wäre noch gekommen... Da war ich noch nicht an den Strings dran. Hatte nur am WE keine Zeit, da ich Besuch hatte..

samyonair 12-28-14 12:25 PM

kein Problem hab nur mal kdiff3 über deathcore's Dateien laufen lassen

Grüße Lars

venom30 12-28-14 02:48 PM

Kleiner Denkanstoß

Quote:

1. L["Goto"] = "Gehe Zu" <- „Goto“ würde ich behalten.

10. L["Current Goto Targets"] = "aktuelle GeheZu Ziele" <- Gehe Zu auf „Goto“

16. L["Show Herb Locations"] = "Zeige Kr\195\164uter Bereiche" <- nicht „Bereiche“, sondern „Vorkommen“

17. L["Show Mining Locations"] = "Zeige Erz Bereiche" <- Wie in 16

18. L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Bereiche der Artefakte" <- Zeige Vorkommen der Artefakte

20. L["Show Custom Icons"] = "Zeige ver\195\164nderte Icons" <- Custom behalten
Das mit Goto und Custom könnte man beibehalten, weil diese Wörter sind schon theoretisch in die deutsche Sprache eingepflegt. Ich weiß das ich habe hier keine Mitspracherecht habe oder so was in der art. Aber Ihr müsst auch dabei bedenken das viele Gamer Begriffe sind auf Englisch und das der heutige Spieler diese Begriffe schon verstehen. Darum sollte man vielleicht darüber nach denken Carbonite nicht GANZ ins Deutsch zu übersetzen, sondern teils teils.

samyonair 12-28-14 03:06 PM

L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Ausgrabungsstellen" finde ich im aktuellen Code besser
und die Vorkommen/Bereiche haben wir vereinfacht zeige Kräuter / Erze weil so kann es zu keinen Problemen kommen weil es verschiedene Termini gibt

wir denken nicht nur an die Gamer sondern auch an Neueinsteiger und die ältere Generation von Spielern

daher
L["Show Custom Icons"] = "Zeige eigene Symbole"

ich mag die Englische Sprache keine Frage, aber ein mischmasch muss man nicht unbedingt unterstützen

venom30 12-28-14 03:13 PM

Quote:

Originally Posted by samyonair (Post 303487)
L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Ausgrabungsstellen" finde ich im aktuellen Code besser
und die Vorkommen/Bereiche haben wir vereinfacht zeige Kräuter / Erze weil so kann es zu keinen Problemen kommen weil es verschiedene Termini gibt

Hört sich sogar besser an!

Quote:

Originally Posted by samyonair (Post 303487)
wir denken nicht nur an die Gamer sondern auch an Neueinsteiger und die ältere Generation von Spielern

Wollte ich auch sagen, Neueinsteiger lernen schnell. Und zu die alte Gen gehöre ich dazu mit 41 Lenzen^^ Man lernt so was schnell, wenn man spielt. Oft durch Guides oder durch die Gilde.

Quote:

Originally Posted by samyonair (Post 303487)
daher
L["Show Custom Icons"] = "Zeige eigene Symbole"

Ich wiederhole mich mal: Hört sich sogar besser an!

samyonair 12-28-14 03:23 PM

Quote:

Originally Posted by venom30 (Post 303489)
...
Wollte ich auch sagen, Neueinsteiger lernen schnell. Und zu die alte Gen gehöre ich dazu mit 41 Lenzen^^ Man lernt so was schnell, wenn man spielt. Oft durch Guides oder durch die Gilde.
...

Naja bei den Leuten die ich in meiner WOW-Laufbahn kennengelernt habe würde ich eher mittleren Alters sagen, übersetze für meine Leute schon viele Guides damit sie es verstehen, denke an Generation 60+

atl77 12-29-14 05:13 AM

Quote:

Originally Posted by samyonair (Post 303473)
...
für Map.lua

poste nur seine Vorschläge: Wobei ich bei vielem Dagegen bin wegen englischem Terminus

Lua Code:
  1. L["Goto"] = "Gehe Zu"
  2. L["Clear Goto"] = "L\195\182sche Gehe zu"
  3. L["Show Selected Zone"] = "Zeige ausgew\195\164hlte Zone"
  4. L["Save Map Scale"] = "Sichere Karten Ma\195\159stab"
  5. L["Restore Map Scale"] = "Karten Ma\195\159stab wiederherstellen"
  6. L["Follow You"] = "Dir Folgen"
  7. L["Select Cities Last"] = "letzte St\195\164dte ausw\195\164hlen"
  8. L["Monitor Zone"] = "Gebiet 195\156berwachen"
  9. L["Current Gather Locations"] = "aktuelle Farmbereiche" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  10. L["Current Goto Targets"] = "aktuelle GeheZu Ziele"
  11. L["Unexplored Locations"] = "unentdeckte Bereiche"
  12. L["Recycle Reached Targets"] = "Entferne erreichte Ziele"
  13. L["Gather Target Radius"] = "Farmziel Radius" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  14. L["Gather Merge Radius"] = "Farmvereinigungsradius" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  15. L["Show Player Zone"] = "Zeige Spieler Zone"
  16. L["Show Herb Locations"] = "Zeige Kr\195\164uter Bereiche"
  17. L["Show Mining Locations"] = "Zeige Erz Bereiche"
  18. L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Bereiche der Artefakte"
  19. L["Show Guide POIs"] = "Zeige Guide POIs"
  20. L["Show Custom Icons"] = "Zeige ver\195\164nderte Icons"
  21. L["Show Archaeology Blobs"] = "Zeige Artefaktpunkte"
  22. L["Show Quest Blobs"] = "Zeige Questpunkte"
  23. L["Show Unexplored Areas"] = "Zeige unendeckte Gebiete"
  24. L["Show Towns"] = "Zeige Ortschaften"
  25. L["Show Kill Icons"] = "Zeige Kill Icons"
  26. L["Full Size"] = "Volle Gr\195\182\195\159e"
  27. L["Docked Scale"] = "Angedockte Gr\195\182\195\159e"
  28. L["Docked Scale In BG"] = "angedockte Gr\195\182\195\159e im BG"
  29. L["Docked Transparency"] = "angedockte Transparenz"
  30. L["Docking Below Map Scale"] = "Unterhalb der Karte Andockungsgr\195\182\195\159e"
  31. L["Scale..."] = "Ma\195\159stab..."
  32. L["Auto Scale Min"] = "Auto Ma\195\159stab Min"
  33. L["Auto Scale Max"] = "Auto Ma\195\159stab Max"
  34. L["Zone Dot Scale"] = "Gebietspunktgr\195\182\195\159e"
  35. L["Friend/Guild Dot Scale"] = "Freunde/Gildenpunkte Gr\195\182\195\159e"
  36. L["Party Dot Scale"] = "Gruppenpunktgr\195\182\195\159e"
  37. L["Raid Dot Scale"] = "Raidpunktgr\195\182\195\159e"
  38. L["Icon Scale"] = "Icongr\195\182\195\159e"
  39. L["Navigation Icon Scale"] = "NavigationsIcongr\195\182\195\159e"
  40. L["Details At Scale"] = "Details bei Gr\195\182\195\159e"
  41. L["Gather Icons At Scale"] = "Farm Icons Gr\195\182\195\159e"
  42. L["POI Icons At Scale"] = "POI Icons Gr\195\182\195\159e"
  43. L["Transparency..."] = "Tansparenz..."
  44. L["Detail Transparency"] = "Detail Transparenz"
  45. L["Fade In Transparency"] = "Einblendungtransparenz"
  46. L["Fade Out Transparency"] = "Ausblendungstransparenz"
  47. L["Gather Icon Transparency"] = "Farm Icon Transparenz"
  48. L["POI Icon Transparency"] = "POI Icon Transparenz"
  49. L["Unexplored Transparency"] = "unendeckte Transparenz"
  50. L["Archaeology Blob Transparency"] = "Archologiepunkt Transparenz"
  51. L["Quest Blob Transparency"] = "Questpunkttransparenz"
  52. L["Options..."] = "Optionen..."
  53. L["Map Debug Time"] = "Kartenfehlersuche Zeit"
  54. L["Map Full Coords"] = "volle Kartenkoordinaten"
  55. L["Quest Debug"] = "Quest Fehler suchen"
  56. L["Scale"] = "Ma\195\159stab"
  57. L["Invite"] = "Einladung"
  58. L["Remove From Tracking"] = "von der Verflogung entfernen"
  59. L["Report Player AFK"] = "Spieler AFK melden"
  60. L["Grow Conflict Bars"] = "vergr\195\182\195\159ere Konfliktleisten"
  61. L["Zoom In"] = "hineinzoomen"
  62. L["Zoom Out"] = "hinauszoomen"
  63. L["Guide"] = "Guide"
  64. L["Toggle Instance Map"] = "Instanzkarte aufrufen"
  65. L["Find Note"] = "Finde Notiz"
  66. L["Any"] = "jegliche"
  67. L["No edit box open!"] = "Kein Editierfenster offen!"
  68. L["Incoming"] = "Incoming"
  69. L["Unknown map name"] = "unbekannter Kartenname"
  70. L["Incoming"] = "Incoming" [color="Lime"][i]-- sehe grade ist doppelt kann eventuell entfernt werden[/i][/color]
  71. L["Clear"] = "alles klar"
  72. L["Guard"] = "Bewacher"
  73. L["Well Defended"] = "gut verteidigt"
  74. L["Losing"] = "verlieren"
  75. L["Report Status"] = "Berichtsstatus"

Grüße Lars

"Lösche Gehe zu" ist kein korrektes Deutsch. Tut mir leid, wenn ich hier wie ein Spielverderber klinge, aber wenn sich Leute einerseits beschweren, dass es wörtliche Übersetzungen nicht bringen und dann andererseits mit sowas ankommen, kann ich nur den Kopf schütteln.

Ob wir als deutschen Begriff für "Goto" im Deutschen "Zielführung", "Wegführung", "Navigiere zu"/"Beende Navigation" verwenden, darüber können wir reden, aber "Gehe zu" ist für mich keine Diskussionsgrundlage.

samyonair 12-29-14 04:24 PM

Wie ich schon beim aufzeigen seiner Vorschläge schrieb bin ich auch bei vielem nicht seiner Meinung wir haben eigentlich einen guten Stil gefunden, wollte nur nicht gesagt bekommen hätte es nicht angesprochen, man kann sich es ja ansehen aber ich bleibe dabei,
Es sollte eine allgemein Verständliche Übersetzung sein, welche sich eher am deutschen Orientiert, nur wenn eine Übersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt sollten Englische Termini (bsp. Realm) verwendet werden,

da ich durch zufall darauf getroffen bin und durch Zufall auch gehört habe, dass auf anderen Kanälen disskutiert wird (bsp. Questmodul > GoogleTalk, wollen wir unsere Disskussion auf anderen Kanälen fortführen da es Beschwerden gibt das es nur noch threads über Carbonite gibt?

Grüße Lars

atl77 12-30-14 02:15 AM

Kriege es nicht gebacken was aufzubauen und da sich das mit den Porblemen hier auch geklärt hat, denke können wir es auch hier fortführen,

wollte fragen ob ihr euch die Änderungen bezüglich der Selbsterklärung angeschaut habt, weil würde in meinem Branch gerne bezüglich der Keybindings arbeiten und nicht ständig mergen müssen, wobei die Probleme derweil gering sind, aber um UpToDate zu sein würde ich gern nen Pull ausführen

aber möchte halt vorher eure Meinung zu den Änderungen hören da die deDE Entwicklung zur Zeit ziemlich still steht

Grüße Lars

samyonair 01-01-15 03:23 AM

Sorry edited don't why
 
Quote:

Kriege es nicht gebacken was aufzubauen und da sich das mit den Porblemen hier auch geklärt hat, denke können wir es auch hier fortführen,

wollte fragen ob ihr euch die Änderungen bezüglich der Selbsterklärung angeschaut habt, weil würde in meinem Branch gerne bezüglich der Keybindings arbeiten und nicht ständig mergen müssen, wobei die Probleme derweil gering sind, aber um UpToDate zu sein würde ich gern nen Pull ausführen

aber möchte halt vorher eure Meinung zu den Änderungen hören da die deDE Entwicklung zur Zeit ziemlich still steht.
Hatte eigentlich post reply geklickt aber anscheinend ist was schief gegangen,

gruß Lars

samyonair 01-01-15 01:44 PM

Habe einen PR gemacht, mit meinen Änderungen habe leider nichts von euch dazu gehört in letzter Zeit, notfalls müssen wir sdie reverten oder ändern, aber sonst hätte mein Projekt Tastenbelegungen weiterhin hinten angestanden

Grüße Lars

samyonair 01-03-15 07:51 AM

Habe mal einige Übersetzungen angestellt und absichtlich nicht selbst gepusht, wie wollen wir weiter vorgehen?

Nichts gegen dich gOOvER, aber seid du zu uns gestoßen bist, hängt das Projekt deutsche Übersetzung ziemlich in den Seilen, liegt sicher auch am Projekt Quests von atl und meinem Projekt Keybinds.
Aber wie wir nun Verfahren haben wir noch nicht besprochen, würde gerne Ideen von euch hören wie wir weiter vorgehen wollen, denn es fehlen ja noch einige von den neuen Terms.
Und würde mich freuen wenn ihr meine Anpassungen kommentieren könntet ob daran was geändert werden muss.


grüße Lars

gOOvER 01-03-15 09:10 AM

Weihnachten bis Erste Januar Woche ist bei mir die stressigste Zeit. Meine Kids haben Geburtstag, jedes WE volles Haus. Da bleibt mit nicht viel Zeit, um viele Dinge zu tun. ;)

DeaTHCorEKiD 01-03-15 10:57 AM

hi,

schaut euch bitte auch mal meine "übersetzungen" der neuen optionen in der NxQuest von meinem letzten push an, dass kann man sicher besser beschreiben.

grüße david

samyonair 01-03-15 11:04 AM

Vorschlag zu David's Termini

Code:

L["Loads all the carbonite quest data between player level - level threshold to 100"] = "Alle Carbonite-Questdaten zwischen Spielerlevel - aktueller Levelgrenze bis 100 werden geladen"
L["Level Threshold"] = "Levelgrenze"
L["Levels under player level to load quest data on reload"] = "Laden der Questdaten unterhalb des aktuellen Spielerlevel's, nach dem Neuladen"

Grüße Lars

Denke Alex hat da noch ne bessere Idee

atl77 01-04-15 08:08 AM

Ich befürchte, dass mancher das Minus in der Rechnung als Gedankenstrich fehl deuten könnte... "minus der Level-Grenze" fände ich besser.

DeaTHCorEKiD 01-04-15 11:23 PM

zu beachten wäre auch, dass die eigentliche englische vorgabe angepasst werden kann, damit es leichter verständlich ist - ich hab die ja mit meinen bescheidenen englischkenntnissen erstellt :)

DeaTHCorEKiD 01-09-15 04:38 AM

hi,

das ist zwar der thread für die übersetzungen aber wo sonst kann man deutsch reden;)

also ich hab da eine frage: wenn ich die Option "Weltkarten-Daten in vergrößerte Karte übernehmen" aktiviere, zeigt mir carbonite ja zb. rare mobs an (wenn aktiviert), wenn ich die karte aber wieder verkleinere, werden diese nicht mehr angezeigt - was ich irgendwie sinnlos finde, besser wäre es, diese auch auf der verkleinerten karte zu sehen. ich frage hauptsächlich deshalb, weil für diese funktion das WorldMapButton Frame von Blizzard in die map eingeblendet wird und nach vielen tests steht fest: das ist für den fehler "FrameXML\WorldMapFrame.lua:1427: attempt to perform arithmetic on local 'centerY' (a nil value)" (ehemals #143 im repo) verantwortlich. ich habe in meiner lokalen version das ganze mal umgeschrieben, nun werden die weltkartendaten bei aktivierter option immer angezeigt und der fehler ist damit komplett beseitigt. soll ich dies mal ins repo stellen oder wird das nicht gewünscht? in dem falle funktioniert das anzeigen der weltkartendaten nicht fehlerfrei, da das umsetzen des WorldMapButton-Frames so nicht klappt - es verursacht immer wieder fehler in der Blizzard FrameXML\WorldMapFrame.lua

grüße david

atl77 01-09-15 06:55 AM

Quote:

Originally Posted by DeaTHCorEKiD (Post 304578)
in dem falle funktioniert das anzeigen der weltkartendaten nicht fehlerfrei, da das umsetzen des WorldMapButton-Frames so nicht klappt - es verursacht immer wieder fehler in der Blizzard FrameXML\WorldMapFrame.lua

Hi, David!

Warum funktioniert das Umsetzen des WorldMapButtonFrames nicht? Diesen Part habe ich glaube ich nicht ganz verstanden...

Alex

DeaTHCorEKiD 01-09-15 07:32 AM

function Nx.Map:AttachWorldMap() wird in carbonite aufgerufen, in dieser wird mit

f = _G["WorldMapButton"]
if f then
...
f:SetParent(self.TextScFrm:GetScrollChild())
...
end

das WorldmapButton Frame von Blizzard mit der carbonite map verbunden und dabei taucht dann der fehler in der WorldMapFrame.lua von blizzard auf. Genau genommen geschiet das in der \FrameXML\WorldMapFrame.lua, function WorldMapButton_OnUpdate(self, elapsed), dort ruft blizzard local centerX, centerY = self:GetCenter(); auf und das liefert dann keine werte mehr, wodurch der folgende blizzard aufruf von local adjustedY = (centerY + (height/2) - y ) / height; den fehler mit centerY is a nil value verursacht.

also das umsetzen selbst funtioniert aber verursacht eben dann einen fehler.

atl77 01-09-15 08:30 AM

Quote:

Originally Posted by DeaTHCorEKiD (Post 304584)
also das umsetzen selbst funtioniert aber verursacht eben dann einen fehler.

Also müssten wir eigentlich nur dem WorldmapButton eine zusätzliche Methode GetCenter(), die dieser ja jetzt nicht mehr von seinem neuen Parent erben kann, mitgeben, welche die richtigen Werte zurückliefert? Das Parent ist ja jetzt ein Frame und nicht mehr eine Region, letztere hätte nämlich selbst schon eine solche Methode: http://wowprogramming.com/docs/widgets/Region/GetCenter

DeaTHCorEKiD 01-09-15 08:47 AM

hmm könnte klappen;)

edit: und funktioniert auch. hätte ich auch selber drauf kommen müssen, was bestimmt auch geklappt hätte, wenn ich nicht solch irre zahnschmerzen hätte:( ich stell später mal den fix ins repo, teste den spass noch etwas

atl77 01-09-15 10:06 AM

Klingt gut :)

DeaTHCorEKiD 01-09-15 10:08 AM

bleibt nur das damn problem, dass die karte beim einloggen manchmal im nirvana steht und ich find das einfach nicht:(

atl77 01-09-15 10:27 AM

Ist wahrscheinlich ein Timing-Problem. Auf Zeile 205 von NxMap.lua wird die aktuelle WorldMap-MapId abgeholt - Du könntest prüfen, ob hier vielleicht noch nil oder ein Unsinns-Wert drin steckt - und ggf. das Init so lange verzögern.

DeaTHCorEKiD 01-09-15 11:35 AM

glaub ich nicht, das hab ich in meiner lokalen kopie letztens schon geändert auf GetCurrentMapAreaID() weil in ganz seltenen fällen hier unsinn bzw. nil drin stand und das löst einen lua-fehler aus. konnte das noch nicht reproduzieren, tritt einfach sehr selten mal auf:( GetCurrentMapAreaID() hab ich genommen weil danach ja SetMapByID aufgerufen wird und laut wowprogramming.com:

Signature:

SetMapByID(id)

Arguments:

id - The unique numeric map ID, can be obtained from GetCurrentMapAreaID() (number)

wobei mich stutzig macht:

GetCurrentMapAreaID
Returns an ID number for the current map zone.

Currently only used in the default UI to determine whether the Wintergrasp map is showing (and if so, display the time remaining until the next battle).


aber ich kann das nochmal prüfen... seltsam ist: wenn ich relog mach, ist alles ok, wenn ich wow beende, tritt das meistens auf, auch wenn ich auslogge und mit einem anderen char einlogge, wenn ich auslogge und mit dem selben char wieder einlogge sehr selten...verwirrend...

*edit: das ist ja seltsam! hab die fassung aus dem repo beim wickel, auf nen anderen char geloggt und der fehler tritt auf - die MapID ist die gleiche, wie die vom vorherigem char... das untersuch ich jetzt mal...

*edit2: nach stundenlangem suchen steht irgendwie fest: blizz ist plöd... wenn ich auslogge und wieder einlogge, hab ich meistens ne falsche MapID und selbst der aufruf von GetCurrentMapAreaID bringt die falsche MapID, fast so als würde blizz die in nem cache halten.

atl77 01-12-15 03:08 AM

Deswegen hat Carbonite auch Nx.Map:GetRealMapId(), um solches Verhalten zu filtern - allerdings ist die Funktion derzeit nur eine Referenz auf GetCurrentMapID(), der Filter muss erst noch erstellt werden.


All times are GMT -6. The time now is 10:05 PM.

vBulletin © 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
© 2004 - 2022 MMOUI