Thread Tools Display Modes
12-25-14, 05:18 AM   #1
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
German translations discussion - non English Thread

Here is the thread which I proposed on github. Feel free to comment/suggest changes here.

EDIT:

Information for non German, we discuss some changes to the locale here, to have it a bit easier we post in German

Last edited by samyonair : 12-25-14 at 01:30 PM. Reason: Added Information
  Reply With Quote
12-25-14, 05:43 AM   #2
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
Lets start with my closed PR

Mobs are used in every Language in WoW. Why we should use "Gegner" for it, because in my eye's this translation is in this consense wrong.
  Reply With Quote
12-25-14, 06:11 AM   #3
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by gOOvER View Post
Lets start with my closed PR

Mobs are used in every Language in WoW. Why we should use "Gegner" for it, because in my eye's this translation is in this consense wrong.
I assume you mean context instead of consent - and "Gegner" is a rather fitting translation, if one's intent is to avoid unnecessary anglicisms, which is what we agreed on when we started the translations.

Since you weren't there from the start, I will try to clarify our decisions for you so that you'll be able to help with the translations. One of the main points - and one that you already addressed in your PR - is consistency. Anglicisms, ambiguity is what we cared to avoid.

Of course, should you want to provide a different translation than the official one, you're entirely free to do so, yet not in the official branch.
  Reply With Quote
12-25-14, 06:24 AM   #4
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
Thats a Translation for WoW. Then Translations should not be 1:1.

And yes in WoW we have a lot of anglicism and these Words are known in WoW like "Mob" or "Mobs".

My own Translation. No i won't do that . Sounds like no help is wanted from your site.

Last edited by gOOvER : 12-25-14 at 06:26 AM.
  Reply With Quote
12-25-14, 07:09 AM   #5
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Thats not the main point constructive Disscussions are welcome, but your way to come over with your comments, without reading nor any asking why is it done, then your comments in Issues all that is just like do it this way that's right,

Let's think about we put your code in, next week come another User just with other Ideas, Translation Part is most times things that have to be disscused because, for most terms you can use other parts.

Had to the disscussion on Mobs, yes it's a wow term we can use, but we had thoughts to all generations of wow users, and I know many old Gamers, they ask what is ment whith this or this, so we want a Version for new Gamers, Young Gamers and older ones and thats why we agreed to use as much as possible german words for Translations

We can disscuss this if you want, but not the way your going at the moment,

Greetings Samyonair

It's welcome to help us to get a good Version but not the way that has to be this way or that must be done
  Reply With Quote
12-25-14, 07:25 AM   #6
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
Thats the way OpenSource works I work now since 10 years in other OpenSource Projects.

I don't really know, what excatly i do wrong. A PR with changes is the normal way
  Reply With Quote
12-25-14, 08:02 AM   #7
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by gOOvER View Post
Thats a Translation for WoW. Then Translations should not be 1:1.

And yes in WoW we have a lot of anglicism and these Words are known in WoW like "Mob" or "Mobs".

My own Translation. No i won't do that . Sounds like no help is wanted from your site.
Falls es einfacher für Dich ist, können wir diese Diskussion durchaus auch in Deutsch fortsetzten.

Eine wortwörtliche Übersetzung einzelner Wörter kann mitunter durchaus angebracht sein - in jedem Fall ist es der unreflektierten Übernahme der englischen Begriffe vorzuziehen.

Natürlich bringt ein amerikanisches Spiel durchaus auch Anglizismen mit - diese außerhalb ihres Kontextes zu verwenden, trägt aber keinesfalls zur Qualität der Übersetzung bei.

Der Vorschlag, dass Du in Eigenregie eine eigene Übersetzung anfertigen kannst, sollte lediglich zeigen, dass Du genauso wenig auf uns angewiesen bist wie wir auf Dich.

Wenn Du bereit bist, Dich konstruktiv und argumentativ zu beteiligen, werden wir Dir in jedem Fall zuhören und auch die Übersetzung anpassen, sofern Deine Argumente stichhaltig sind. Dazu ein kleiner Hinweis: "das heißt eben so" ist kein Argument.
  Reply With Quote
12-25-14, 08:07 AM   #8
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
I would say thats the Way Capatilism work, I do nothing, read nothing (meant to your Issue Posts) and take over anything, I had no Problem with your Ideas we can surely discuss this, If we not discuss or regret your comment for the moment it would be open doors to changes every week, because every one means this is the way It must be.

What would be the best Idea to work together?
First I would say to speak to another without any agression,

Our Position is we want a Version that all Person can understand, not only the Younger WOW-Com but the older ones too as well as new Players,

Thats why we decided for us a more german Version

Greetings Samyonair


----
  Reply With Quote
12-25-14, 08:27 AM   #9
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
@samyonair: Ich habe in keinster Weise irgend wo aggressiv geschrieben. Liess Dir deine Mail mal durch, welche Du mir geschickt hast, dann weisst du was aggressiv ist. Vorallem redest du in deiner Mail in Rätseln.

@atl77: Ich glaube, mit dir iat es einfacher zu reden. War nie meine Absicht, irgendwas zu ändern, doch in etlichen Jahren WoW, habe ich noch mehr google Translate Übersetzungen gesehen. Wieso sollte das hier nicht auch so sein, vorallem weil ich nirgneds was über die Übersetzung gelesen hab hier im forum

Meine Intension war die Übersetzung mit zu verbessern, nicht irgendwas zu ändern.

Aber samyonair fühlt sich ja gleich persönlich angegriffen.

btw: Englisch oder Deutsch. Die Sprache ist mir egal. Ich kann mich in beiden unterhalten
  Reply With Quote
12-25-14, 08:47 AM   #10
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Kann mich auch in beiden unterhalten, ich habe mich nur tierisch geärgert, weil ich das mit dem npc_overlay im Forum geschrieben habe und hier im Forum Im Issuetracker und per mail vielen Leuten bereits erklärt habe, wenn etwas rätselhaft war, so kannst du mich gerne nochmals fragen :-)

zum Thema Mobs, hätte da einen Vorschlag zur Güte wie wäre es statt Gegner oder Mobs mit Bosse oder Welten-Bosse glaub würde dem deutschen zu Gute kommen aber auch mehr erklären :-)

Vielleicht kommt es jetzt ein wenig freundlicher vor,

mit agressiv meinte ich zum Beispiel mit must be das klingt typisch deutsch das muss auf jeden fall noch getan werden ein has to be done wäre da wesentlich hilfreicher gewesen zumal es bekannt ist wie es in den Addon Informationen hier im Forum und bei den jeweiligen Addons steht das es noch mit wow daten von Pandaria läuft und das meinte ich mit nicht lesen:-)

und mit dem Persönlich angegriffen, keines falles habe mich wirklich nur tierisch geärgert und habe dabei versucht vernünftig zu antworten, zu mal wir wirklich intensiv drauf drängen dass das Carbonite Plugin von NPC_Scan bearbeitet wird.

Last edited by samyonair : 12-25-14 at 08:55 AM.
  Reply With Quote
12-25-14, 09:03 AM   #11
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by gOOvER View Post
Thats the way OpenSource works I work now since 10 years in other OpenSource Projects.

I don't really know, what excatly i do wrong. A PR with changes is the normal way
Können wir uns darauf einigen, dass niemand etwas falsch gemacht hat? Übersetzungen sind immer etwas komplizierter als Programmcode, der entweder macht was er soll oder eben nicht. Bei einer Übersetzung muss man zunächst mal festlegen, in welche Richtung man sprachlich gehen möchte, welche Konventionen man einhalten will, etc.

Diese Festlegung ist bereits geschehen - hättest Du die bestehenden Übersetzungen sorgfältig analysiert, wäre es Die kaum verborgen geblieben - oder Du hättest fragen können. Da Du Dich auch bei Deinem Bug report nicht vorher informiert hast, mussten wir von einem leichtsinnigen Versäumnis ausgehen.

Jetzt versuchen wir, es Dir einfach zu machen und Dir zu erklären, welche Entscheidungen wir wieso getroffen haben und Du tust so, als wollten wir Dich ausschließen? Wenn Du Ego-Probleme hast, kannst Du die gerne bei anderen Projekten ausleben.

Wenn Du helfen willst, gerne, aber glaube nicht, Du kannst nachdem samyonair und ich die ganze Arbeit gemacht haben vorbeikommen und uns erzählen, wie der Laden läuft.

Lasst uns stattdessen besprechen, wie wir die Übersetzung tatsächlich verbessern können. Ich habe in einem UX-Test gesehen, dass Checkboxen als eigener Kontext begriffen werden, wir also die Formulierung "Wenn aktiviert/eingestellt" komplett entfernen können, ohne dass dabei wesentliche Bedeutung verloren geht - und kürzere Texte lassen sich besser erfassen.

Last edited by atl77 : 12-25-14 at 09:17 AM.
  Reply With Quote
12-25-14, 09:27 AM   #12
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Originally Posted by atl77 View Post
...
Lasst uns stattdessen besprechen, wie wir die Übersetzung tatsächlich verbessern können. ...
Wie oben bereits Geschrieben hätte ich einen Vorschlag für Gegner um damit den disput vielleicht zu klären,
kann verstehen auch beim durchsehen grade nochmal das es Komplikationen geben kann, habe im ersten Moment auch an ein PVP-Ziel gedacht, daher mein Vorschlag Bosse oder Weltenbosse um beidem gerrecht zu werden.

Könnte mann sich darauf einigen?
Originally Posted by atl77 View Post
...
Ich habe in einem UX-Test gesehen, dass Checkboxen als eigener Kontext begriffen werden, wir also die Formulierung "Wenn aktiviert/eingestellt" komplett entfernen können, ohne dass dabei wesentliche Bedeutung verloren geht - und kürzere Texte lassen sich besser erfassen.
Klingt für mich logisch, und auch mit dem erfassen von kürzeren Texten kann ich nachvollziehen, wäre eine Überlegung Wert dies zu entfernen.

Grüße

Samyonair

PS trinke jetzt noch einen Kaffee und bin dann eine Weile nicht am Rechner

Last edited by samyonair : 12-25-14 at 09:29 AM. Reason: added PS
  Reply With Quote
12-25-14, 09:39 AM   #13
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
Ich will mir nichts einheimsen, wie gesagt; ich will auch nicht in die Credits

Aber nun zum Topic

enabled ist in die übersetzungen stellenweise immer anderst übersetzt. Evtl sollte man sich auf eins einigen.

Ich würde "aktiviert" vorschlagen.

Last edited by gOOvER : 12-25-14 at 09:50 AM.
  Reply With Quote
12-25-14, 09:53 AM   #14
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by gOOvER View Post
Ich will mir nichts einheimsen, wie gesagt; ich will auch nicht in die Credits

Aber nun zum Topic

enabled ist in die übersetzungen stellenweise immer anderst übersetzt. Evtl sollte man sich auf eins einigen.

Ich würde "aktiviert" vorschlagen.
Möchtest Du vielleicht vorher noch auf meinen Vorschlag eingehen, die Formulierung, deren Bedeutung bereits durch den Kontext der Checkbox vermittelt wird, ganz aus dem Text zu entfernen?
  Reply With Quote
12-25-14, 10:18 AM   #15
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
Ich denke, das würde das Interface übersichtlicher machen.

Sind halt auch die Änderungen am Code ebenfalls zu machen
  Reply With Quote
12-25-14, 10:20 AM   #16
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by gOOvER View Post
Ich denke, das würde das Interface übersichtlicher machen.

Sind halt auch die Änderungen am Code ebenfalls zu machen
Solange wir den englischen Text nicht auch anpassen wollen, eigentlich nicht. Wir müssen nur die Texte in den locales anpassen - oder meinst Du genau das?
  Reply With Quote
12-25-14, 10:20 AM   #17
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Hätte einen vorschlag habe meinen Fork mal geupdated und werde mal die Idee mit dem weglassen und auch mit den Weltenbossen in meinem Fork einbauen, sodass wir uns davon mal ein Bild machen können

Liebe Grüße

Samyonair

EDIT: Fork ist geupdated habe mir erlaubt die bereits zwischen atl und mir letzte Woche besprochene Änderung bezüglich der Bonusziele mal mit eingebaut um dies gleich mitzutesten, zu Testzwecken jedoch kurzerhand nur das vor dem Komma entfernt und den ersten Buchstaben des folgenden Textes Großgeschrieben, kann also etwas sperrig klingen betrifft nur die Übersetzungen bei Quests

LINK: https://github.com/samyonair/Carbonite-deDE

Last edited by samyonair : 12-25-14 at 10:45 AM. Reason: Edit und Link eingefügt
  Reply With Quote
12-25-14, 10:58 AM   #18
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by samyonair View Post
Hätte einen vorschlag habe meinen Fork mal geupdated und werde mal die Idee mit dem weglassen und auch mit den Weltenbossen in meinem Fork einbauen, sodass wir uns davon mal ein Bild machen können

Liebe Grüße

Samyonair

EDIT: Fork ist geupdated habe mir erlaubt die bereits zwischen atl und mir letzte Woche besprochene Änderung bezüglich der Bonusziele mal mit eingebaut um dies gleich mitzutesten, zu Testzwecken jedoch kurzerhand nur das vor dem Komma entfernt und den ersten Buchstaben des folgenden Textes Großgeschrieben, kann also etwas sperrig klingen betrifft nur die Übersetzungen bei Quests

LINK: https://github.com/samyonair/Carbonite-deDE
Ich werde voraussichtlich erst am Wochenende dazu kommen, mir das genauer anzusehen. Ich bin aber in jedem Fall dafür, die Texte mit korrekter Groß-/Kleinschreibung einzubauen.
  Reply With Quote
12-25-14, 11:05 AM   #19
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Logisch.. Meinte habe den Satzanfang jeweils groß geschrieben wieder sperrig formuliert von mir.. Bsp. aus "Wenn eingestellt, wird folgendes passieren" habe ich :"Wird folgendes passieren" gemacht konnte Grade keines aus dem Code nehmen, da ich unterwegs bin Grüße Samyonair
  Reply With Quote
12-25-14, 11:17 AM   #20
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
Das wäre sinnvoll mit dwr Grossg/Kleinschreibung.

Ich werde es mir nachher, spätestens morgen mal anschauen deinen Fork.

Was mir noch aufgefallen ist:

api

API

wäre schöner. Habs auch noch nie in Kleinbuchstaben gelesen
  Reply With Quote

WoWInterface » Featured Projects » Carbonite » Carbonite: Dev Talk » German translations discussion - non English Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off