german:
Code:
"%s has not been translated into your language. Please contact <%s> for details on submitting translations."
%s wurde noch nicht in deine Sprache übersetzt. Wenn du eine Übersetzung einsenden willst kontaktiere <%s> für Details.
there is hardly a way around "übersetzt", since it's the only german word i can think of (and german is my mothertongue) that grasps the meaning of "translate". But if you want a way around it: it is not uncommon in the (written) german language to replace "ü" with "ue", making it:
%s wurde noch nicht in deine Sprache uebersetzt. Wenn du eine Uebersetzung einsenden willst kontaktiere <%s> für Details.
Code:
"%s is only partially translated into your language. Please contact <%s> for details on submitting translations."
%s wurde nur teilweise in deine Sprache uebersetzt. Wenn du eine Uebersetzung einsenden willst kontaktiere <%s> für Details.
same deal with the "ue" instead of "ü" here.
on other thing: in the german language exist _two_ "you":
one is used when speaking with a superior person or as manners of showing respect to this person -> "Sie - and many, many derivatives" (boss, teacher, president, lawyer, judge, adult persons that do not know each other... you get the idea)
the term of doing so ("siezen") can be translated (dict.leo.org) as "to address formally"
the other one "du - and many, many derivatives" is used when addressing persons on equal or lower level, expressing a familiarity or generally for non-adults.
"duzen" -> "to be on first-name terms with so." , "to address so. informally"
i used the second, informally variant here. i think it is more fitting, but you might think otherwise...